चमन के फूल हमसे ख़फा हैं. (The garden’s flowers are angry with me). A Hindi song.

This is a song in Hindi/Urdu (Ashok’s native language).
This is the 2nd Hindi/Urdu song he has composed.
The singer is Gauri Mishra of Etah, India.
I am sure you would agree with me that she has done a fabulous job giving life to my lyrics.

An English translation of the lyrics and transliteration into the English alphabet, both by ChatGPT, follow after the Hindi version.

__________________________________________________________________________________

चमन के फूल हमसे ख़फा हैं
कहते हैं हम बेवफ़ा  हैं
हमने कोई  बेवफ़ाई नहीं करी
हम तो बैठे हैं उनके इंतज़ार में।

फूलों से गुज़ारिश है
मेरी तरफ से उनसे पूछें
वह हमसे ख़फा क्यों है
उनको हमसे गिला क्यों है ।

बेवफ़ाई तो उन्होंने करी
हम तो बेगुनाह हैं
फूल, तुम उनसे पूछो
वो क्यों गुमराह हैं।

हमने किया बहुत इंतज़ार
सजदे लगाए बार-बार
लेकिन वह नहीं आए इस पार
उन्होंने सुनी नहीं मेरी पुकार।

अब तो आँखों में आँसू नहीं
अब तो होठों पे मुस्कान नहीं
अब तो दिल में कसक नहीं
अब तो जीवन में चमक नहीं ।

मेरा भी तो है जीवन
मेरी भी कुछ हैं आशाएं
कैसे उनको समझाऊं
वह तो हो गए अब  पराये।जहाँ

मेरी उम्र गुज़र रही है
मेरी जवानी उतर रही है
कब तक करूंगी इंतज़ार
अब तो जाऊंगी मैं दूसरे द्वार ।

जहाँ मिलेगा मुझको मेरा प्यार
जहाँ मिलेगा मुझको मेरा प्यार।

__________________________________________________________________________________

English translation by ChatGPT, with minor modifications by Ashok Gupta

The garden’s flowers are angry with me

The garden’s flowers are angry with me,
They call me unfaithful.
I haven’t betrayed anyone,
I’m just sitting, waiting for him.

I plead with the flowers,
To ask him on my behalf,
Why he is upset with me,
What grievance he has against me.

It was he who betrayed,
I’m innocent.
Flowers, you ask him,
Why he has lost his ways.

I’ve waited long enough,
Bow down repeatedly,
But he hasn’t come to this shore,
He hasn’t listened to my pleas.

Now there are no tears in my eyes,
Now there’s no smile on my lips,
Now there’s no ache in my heart,
Now there’s no shine in my life.

I too have a life,
I too have some hopes,
How can I make him understand,
He has now become a stranger.

I am getting older,
My youth is fading away,
How long will I wait,
Now I’ll go to another door.

There, I will find my love,
There, I will find my love.

________________________________________________________________________
Transliteration into the English alphabet (thanks to ChatGPT).
Chaman ke phool humse khafa hain.

Chaman ke phool humse khafa hain
Kehte hain hum bewafa hain
Humne koi bewafai nahin kari
Hum to baithe hain unke intezaar mein.

Phoolon se guzarish hai
Meri taraf se unse poochen
Woh humse khafa kyun hain
Unko humse gila kyun hain.

Bewafai to unhone kari
Hum to begunah hain
Phool, tum unse poocho
Woh kyun gumrah hain.

Humne kiya bahut intezaar
Sajde lagaye baar-baar
Lekin woh nahin aaye is paar
Unhone suni nahin meri pukaar.

Ab to aankhon mein aansoo nahin
Ab to hothon pe muskaan nahin
Ab to dil mein kasak nahin
Ab to jeevan mein chamak nahin.

Mera bhi to hai jeevan
Meri bhi kuch hain aashaayen
Kaise unko samjhaoon
Woh to ho gaye ab paraye.

Meri umr guzar rahi hai
Meri jawani utar rahi hai
Kab tak karoongi intezaar
Ab to jaoongi main doosre dwaar.

Jahan milega mujhko mera pyaar
Jahan milega mujhko mera pyaar.

________________________________________________________________________

error: Content is protected !!
Share via
Copy link
Powered by Social Snap