इश्क विश्क (Love Dove) A Hindi Poem


An English translation and transliteration into the English alphabet, both by ChatGPT, follow the Hindi version.
__________________________________________________________________________

इश्क विश्क

कल उनकी शादी थी, आज वो सफ़र में हैं
डोली ज़रूर उठ गयी, फिर भी नज़र में हैं।

शहर छोड़ के अब तो वो जा चुके हैं
शादी में बस एक झलक ही हम पा सके हैं।

होठों पे बातें तो आयीं बहुत बार
बाज़ार में नज़रें भी हुईं चार कई बार।

तस्वीर से उनकी बातें हमने बहुत करीं
शेर-ओ-शायरी भी बहुत अंदाज़ों से पढ़ी।

हमें उनसे प्यार है, हम कभी कह नहीं पाए
सपनों में तो हमारे वो हर रात आए।

परिंदों की चहक
गुलों की महक
सब उनकी याद दिलाते हैं
चंदा की चांदनी
कोयल की रागिनी
हमें रात दिन सताते हैं।

दरिया के किनारे
बगिया के दुआरे
कहीं भी चैन आता नहीं
आंखों में अश्क की चुभन
सांसों में यादों की घुटन
अब तो जीना भी भाता नहीं।

सीप में मोती बिना दर्द नहीं बनता
इश्क़ आशिक़ का जुदाई बिना नहीं सजता।

ज़न्नत में होगी उनसे मुलाक़ात
इंतज़ार उनका अब हम करेंगे
ख़ुश रहें वो जहां भी रहें
दर्द अपने हम सह ही लेंगे ।

हर सांस उन्हें पास लाती है
हर रात दूरियां घटाती है
बस इसी सहारे जी रहे हैं हम
आज नहीं तो कल पास होंगे उनके हम।

__________________________________________________________________________

English translation by ChatGPT without editing (editing TBD).

Love Dove

Yesterday, their wedding filled the air,
Today, they journey to lands elsewhere.

The bride’s chariot is gone from sight,
Yet they linger in my dreams each night.

From our city, they’ve now gone far,
Their glimpse at the wedding, my only star.

Words upon lips, we shared so oft,
Our glances in markets met, so soft.

Through their picture, my heart did dwell,
In poetry and verse, I knew them well.

Love is what I felt, yet could never say,
In dreams, they visit me night and day.

Birds’ sweet chirps,
Flowers’ soft scents,
All whisper their memory to me.
The moon’s gentle glow,
The cuckoo’s tune,
Day and night,
they haunt me endlessly.

By rivers’ shores,
Through garden doors,
I find no peace, no place to stay.
My eyes weep tears of sting,
My breath holds sorrow’s ring,
Life itself feels far away.

A pearl forms not without its pain,
Love blossoms not without its bane.

In Heaven, perhaps we’ll meet once more,
For now, I’ll wait at destiny’s door.
May joy forever in their life reside,
I’ll bear my aching heart with pride.

Each breath brings their memory close,
Each night shrinks the distance, I suppose.
In hope, I live, and with faith, I stay,
For tomorrow’s promise will unite us someday.
__________________________________________________________________________
Transliteration into the English alphabet by ChatGPT.

Ishq Vishq

Kal unki shaadi thee, aaj woh safar men hain
Doli zaroor uth gayee, phir bhee nazar men hain

Shahar chod ke ab to woh jaa chuke hain
Shaadi me bas ek jhalak hee hum pa sake hain

Hothon pe baaten to aayeen bahut baar
Bazaar me nazaren bhi hueen chaar kai baar

Tasveer se unkee baaten hamne bahut karee
Sher o shaayri bhi bahut andaazon se parhi

Hamen unse pyaar hai, hum kabhi keh nahi paaye
Sapnon men to hamaare woh har raat aaye

Parindo ki chahak
Gulon ki mahak
Sab unki yaad dilate hain
Chanda ki chandni
Koyal ki ragini
Hamen raat din satate hain

Dariya ke kinare
Bagiya ke duare
Kaheen bhi chain aata nahin
Aankhon me ashk ki chubhan
Sanson me yaadon ki ghutan
Ab to jeena bhi bhata nahin

Seep men moti bina dard nahin banata
Isq aashiq ka judaai bina nahin sajata

Zannat men hogi unse mulakaat
Intzaar unka ab hum karenge
Khush rahen wo jahan bhi rahen
Dard apne hum seh hee lenge

Har saans unhen paas laati hai
Har raat dooriyan ghatati hai
Bas isii sahare jee rahe hain hum
Aaj nahin to kal paas honge unke hum.

__________________________________________________________________________

Leave a Reply


error: Content is protected !!
Share via
Copy link
Powered by Social Snap